首页 科技快讯 知名品牌童鞋惊现“奴仆黄”配色,这操作把我看傻了

知名品牌童鞋惊现“奴仆黄”配色,这操作把我看傻了

来源:晰数塔互联网快讯 时间:2024年02月04日 19:53

不得不说,这几年来各行业对“颜色”的命名越来越个性了。

很多都是“事物+颜色”组合的命名法,主打一个意境体会。

比如“湖水蓝”,一听起来像那么回事,细品又很难想象是啥颜色。

这不,今天就有品牌给颜色起了个名,引发了广大网友热议。

近日,一位网友打算购买一双儿童鞋,在逛购物软件时,发现著名品牌“基XX”竟然将颜色命名为“奴仆黄”。

其他颜色都是正常的茶棕、白色,唯独只有这款黄色的被命名为“奴仆黄”。

图源:网络

有一说一,“奴仆”这个形容多少会让人感到不适,更何况这还是一双童鞋。

难道官方审核上架的时候,没发现有什么不妥吗?

于是,网友将问题反馈给了客服,对方表示会将问题上报反映。

网友还发现,该品牌在另一个购物软件里也是用的“奴仆黄”,应该可以排除工作人员打错字的可能。

随后这件事情在网上持续发酵,该品牌作出了回应:是翻译的问题。该款鞋子颜色原文是minion yellow,minion直译过来有“奴仆”的意思。

目前,该品牌已将相关商品下架整改,并表示今后也会杜绝相关问题,欢迎消费者监督。

图源:微博@凤凰周刊

这个解释是否合理呢?于是小雷去问了问翻译软件:

百度给出minion的翻译用作名词时确实有“奴才”的意思,但作为形容词,也有“漂亮的”意思。

图源:百度翻译

谷歌给出minion的翻译则直接是“奴仆”。

图源:谷歌翻译

那么minion yellow翻译过来又是什么意思呢?

百度翻译给出的是“爪黄色”。

图源:百度翻译

谷歌翻译则是“小黄人”,没错就是我们都熟悉的“大眼萌小黄人”的动画角色。

图源:谷歌翻译

由此可见,多数翻译软件不会直接翻译成“奴仆黄”,但minion也确实有“奴才”的意思,直译好像也没啥毛病。

对此小雷认为:翻译肯定是要讲究语境的,直译没问题,不说结果要多准确,但避免歧义是首要的。

所以,该品牌的直译用在童鞋上确实是不合适的,而且商品上架时也应该多加审核,这完全是可以避免的问题。

最后,希望各大品牌都能重视文案和翻译的审核工作,避免被“误解”,以免造成类似的负面影响。“误会”或许可以解释,但如果影响了销量,那可是实打实的损失。

封面图源:网络

发布于:广东

相关推荐

这些国产新机,真的把我看傻了...
神操作气走财务总监,背后惊现陈欧:起底A股首单“网红团伙”收购案
宁德时代副董事长离职,市场惊现“黄世霖概念股”
致亲爱的数据:我如何从数据中发现有趣的世界?
“五星差评”,这届年轻人为了返现“出卖灵魂”
荷兰惊现负电价,消费者用电反而赚钱?
全新M2芯片,新的MacBook Air把我看呆
惊现“美国版乐视”,硅谷的下一个坏血骗局?
提醒!这种童鞋不仅 “火”还会爆!
浙江惊现共享汽车“坟场”,车主坐等国家补贴

网址: 知名品牌童鞋惊现“奴仆黄”配色,这操作把我看傻了 http://www.xishuta.com/newsview107593.html

所属分类:行业热点

推荐科技快讯