“我是来打酱油的”怎样翻译成外语?「云上曲率」以AI翻译帮助游戏开拓海外市场 | 游戏创新专访
电子游戏发明至今已有数十年历史,由于其传播文化、寓教于乐等特性被很多人称为“第九艺术”。游戏最早运行于专用游戏主机之上,后经过早期PC时代、互联网时代、移动互联网时代的过度,如今人们早已能够通过各种平台及设备体验游戏带来的快乐。
后移动互联网时代的来临,让游戏的呈现形式有了更多可能,而游戏及其相关技术的发展,也让更多创新的游戏形式逐渐成为现实。
36氪“游戏创新专访”系列文章,将围绕游戏内容及相关领域技术,为读者带来更新奇有趣的创新创业故事。
中国是游戏出海大国,以FunPlus、腾讯游戏、网易游戏、IGG、紫龙游戏等为首的游戏大厂,旗下产品的用户均已覆盖全球范围内几十个国家和地区。而游戏本身作为承载了文化意义的的内容产品,也担负着文化交流、文化传播、寓教于乐的使命。
游戏的核心是内容。当中国厂商将游戏质量打磨到了世界顶尖水平后,要想开拓更多的海外市场,游戏内容本身与各国文化、民俗、社会环境等方面的“适配度”,则成为了厂商们研究的重点。
“很多出海游戏都在做‘全球服’,那么玩家之间该如何沟通?打个比方,你说一句‘扎心了,老铁’,我说一句‘猴子去上路’,这时候队内有一位来自英语国家的玩家,通过市面上任何一款常见的翻译软件,可能都难以理解这两位玩家想表达的完整意思。”云上曲率创始人兼CEO杜晓祥说道。
在中国手游出海的初期,云上曲率团队便注意到了各国玩家语言不通给出海厂商带来的问题。杜晓祥认为,在游戏聊天中,经常出现的口语、俚语(或方言)、游戏专有名词、缩略语等,使常规翻译平台并不能高效准确翻译。
此外,市面上的常规内容审核产品与用户自研词库,对于网游中的敏感词(涉政、色情、暴恐、辱骂、广告等)也基本是“一刀切”,导致玩家的正常交流时常受到干扰。
事实上,随着移动游戏在全球范围内的普及,游戏本身的社交属性也逐渐凸显,很多玩家更在意的是“与友同乐”;同时,游戏内容的本地化也很让游戏厂商烦恼——宗教信仰、用户喜好、文化差异等因素,不得不让厂商在进入市场前进行大量的市场调研,并根据当地情况对游戏的部分文字内容进行本地化调整。
基于这些需求,在积累了多年AI大数据语言分析及互译的服务经验后,杜晓祥团队于2018年成立了云上曲率公司。云上曲率定位于提供PaaS云服务的大数据及AI公司,团队人员来自于谷歌/腾讯/Facebook等核心团队,公司目前研发人员超过60人,大多有15年以上的专业经验。
除专注于口语化聊天的「实时翻译系统」外,云上曲率的另一款核心产品「内容审核系统」是基于自研的深度学习和内容审核模型,在千亿级语料的支撑下,自动识别文本、图片、音频中出现的涉政、色情、暴恐、辱骂、广告等敏感内容,比如审核用户聊天内容,自定义上传的头像、签名、工会介绍等,帮助游戏厂商降低业务违规风险,净化网络环境,提升用户体验。
目前,云上曲率的翻译系统和内容审核共支持中文、英文、日语、韩语、泰语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等23种语言间的实时互译及内容审核。
云上曲率团队基于自然语言处理和深度学习算法等AI技术,主要解决了游戏出海的三方面困扰:
敏感词精准识别及屏蔽:很多玩家在交流中,会通过简写、网络用语、拼音变体、形近字等方式,规避传统敏感词识别方式,使得游戏内的交流环境变差(包括游戏内违规广告、涉黄涉暴等内容)。云上曲率的内容审核系统在进行敏感词检测时,可通过近义词分析、意图识别、上下文语境识别等方式,精准进行敏感词屏蔽,更大限度帮助游戏厂商规避因敏感词带来的运营风险。
玩家间的口语化交流及翻译:玩家在进行跨语言社交的过程中,经常会使用本地化口语(例如老铁、Lmfao等方言、口语或俚语),云上曲率通过对于各地语言习惯、社会环境的多年积累,目前已支持23种语言的实时互译,降低沟通成本的同时,提升交流效率和体验。
精准识别游戏中的黑产广告等内容:基于Word2Vec, Elmo, Bert等预训练技术构建的知识体系,使用transformer, lstm, textcnn等多样化模型, 避免单一模型有偏数据导致的误杀和漏杀,提升复杂语境下的识别准确度;系统支持识别符号、图标、多语言混合等变异手法。
“我们在新加坡、巴林、美国、德国、巴西等都部署了全球实时数据传输中心,覆盖东南亚/中东/欧洲/美洲等多数地区,为游戏厂商提供高速互联互通的游戏网络,促进东南亚国家/中东地区/欧洲/美洲地区与其他国家地区的文化交流与合作;实时数据传输服务则为很多游戏(特别是中重度游戏)提供了稳定的底层网络环境,针对大型活动消息突增流量暴涨,我们的平台可以实现每秒最高1000万的并发消息数,单日可处理超2000亿的消息量,保证游戏稳定运行。”杜晓祥表示。
云上曲率目前服务的头部出海厂家超过15家,产品囊括数百款出海游戏。杜晓祥表示,除了积累丰富的词库,云上曲率的优势还体现在多语种互译——许多市场产品目前主要停留在中英互译,同时很难针对不同市场进行精准的屏蔽和互译定制,这也使得很多全球服部署的游戏产品最终选择与云上曲率合作。
合作模式方面,游戏厂商可通过申请服务接口接入云上曲率的服务,以流量方式付费。为了扶持更多优秀产品,单款游戏可获得初期100万字符翻译的免费扶持。截至目前,与云上曲率合作的头部厂商已包括FunPlus、紫龙游戏、掌趣科技、三七互娱、4399等。
值得一提的是,作为文化内容交流的重要载体,游戏出海近年来已经吸引众多国内开发者和游戏厂商的青睐,但由于缺乏专业且成体系的图文监控及互译系统,很多游戏盲目出海后遭遇了当地监管部门的处罚甚至永久下架。“更好的内容检测系统,不仅是为了提供流畅的交流环境,更是为游戏出海的长远发展带来了帮助。”杜晓祥说道。
为了提供更好的客户服务,云上曲率接下来会继续降低产品的使用成本,优化内容审核准确率,并增加适配的国家和语种。杜晓祥表示,公司当前虽已处于盈利状态,但对游戏产业内的战略合作会继续坚持开放的态度。
“团队在做技术产品的同时,也在与游戏厂商们共同探讨产品未来的发展规划。中国游戏出海已经是整个行业发展的重要方向,云上曲率作为整个内容输出的‘大后方’,会继续为厂商们提供高效稳定的服务。”杜晓祥表示。
————————————
我是36氪分析师刘士武,关注游戏产业及电竞,微信:liushiwude,交流请注明您的身份,谢谢。
相关推荐
“我是来打酱油的”怎样翻译成外语?「云上曲率」以AI翻译帮助游戏开拓海外市场 | 游戏创新专访
英礴联合创始人Peter Lipka(利沛恺):以SpatialOS为核心,为多人游戏带来更便捷的开发模式 | 游戏创新专访
海外游戏发行市场持续增长,「Pole to Win」服务中国游戏出海本土化
头部云厂商纷纷入局,UCloud解锁云游戏赛道 | 游戏创新专访
「蔚领时代」郭建君:云游戏如何带给用户“第二世界”?| 游戏创新专访
专访谷歌云游戏负责人:Stadia将永远改变游戏行业
突破语言障碍,「WorldTalk」以即时翻译切入国际化陌生人社交市场
爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙
5G入世,游戏上云
当Project xCloud落地移动终端,云游戏靠手游化撑起“当打之年”?
网址: “我是来打酱油的”怎样翻译成外语?「云上曲率」以AI翻译帮助游戏开拓海外市场 | 游戏创新专访 http://www.xishuta.com/newsview29130.html
推荐科技快讯
- 1问界商标转让释放信号:赛力斯 94837
- 2人类唯一的出路:变成人工智能 18304
- 3报告:抖音海外版下载量突破1 17856
- 4移动办公如何高效?谷歌研究了 17572
- 5人类唯一的出路: 变成人工智 17409
- 62023年起,银行存取款迎来 10014
- 7网传比亚迪一员工泄露华为机密 8007
- 8顶风作案?金山WPS被指套娃 6471
- 9大数据杀熟往返套票比单程购买 6446
- 1012306客服回应崩了 12 6376